Traduire vos projets est une tâche complexe qui nécessite un respect absolu de l’étymologie, une adaptation minutieuse du lexique et du Lore, ainsi qu’une attention particulière aux délais. Que ce soit pour l’adaptation de jeux-vidéos ou pour le sous-titrage de films, il est primordial de faire appel à des professionnels compétents.

Localisation : Adaptation de vos jeux-vidéos

Lorsqu’il s’agit de localiser un jeu-vidéo, il est essentiel de respecter le Lore, c’est-à-dire l’univers et l’histoire du jeu. Les traducteurs doivent être capables de transmettre l’essence même du jeu, tout en adaptant le lexique aux spécificités culturelles de la langue cible. Cela implique une recherche approfondie et une connaissance pointue du domaine.

Sous-titrage : Repérage et création sur mesure

Le sous-titrage est une autre forme de traduction qui requiert une grande précision. Les sous-titreurs doivent repérer les dialogues et les transcrire de manière fidèle et concise. Ils doivent également créer des sous-titres sur mesure, en tenant compte du rythme et de la durée des dialogues. Le time-code, qui indique le moment précis où les sous-titres doivent apparaître, est également un élément clé du processus de sous-titrage.

En confiant vos projets de traduction et de localisation à notre équipe de professionnels, vous pouvez être assuré que chaque aspect sera traité avec le plus grand soin. Nous nous engageons à respecter l’étymologie, les délais et à effectuer toutes les recherches nécessaires pour garantir une traduction de qualité.

Catégories : Blog

0 commentaire

Laisser un commentaire

Emplacement de l’avatar

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *