Passionné par les langues et la culture populaire depuis toujours, je me suis naturellement orienté vers la traduction. Après des études approfondies en linguistique et des expériences professionnelles variées dans différents secteurs, j’ai découvert la richesse et la complexité du monde de la traduction audiovisuelle. Ce métier me permet d’allier mon amour des langues à la créativité, tout en aidant à rendre des contenus accessibles à un public international. Aujourd'hui, je mets mon expertise au service de vos projets, avec l’objectif de transmettre fidèlement le message et l’essence de vos œuvres.
Lorsque je m’occupe du sous-titrage, je veille à ce que chaque ligne soit à la fois concise et fidèle à l'original. Mon objectif est de retransmettre l’essence des dialogues tout en respectant les contraintes de temps d'affichage et de lisibilité. Je m'assure que le texte reste fluide et naturel, sans compromettre le message ou l'émotion. Chaque projet est traité avec soin pour offrir une expérience immersive au spectateur, en respectant à la fois le style de l'œuvre et les attentes culturelles du public cible.
Quand je travaille sur la narration ou le voice-over, je m'attache à capturer l'essence et l'émotion du contenu original. Mon objectif est de recréer une expérience d’écoute fluide et naturelle pour le public, tout en restant fidèle à l’intention de l’auteur. Que ce soit pour des documentaires, des publicités ou des reportages, je veille à ce que la voix traduite soit en parfaite synchronisation avec le rythme et l’atmosphère de l'œuvre, sans altérer le message. Chaque projet est traité avec une attention particulière au ton et aux nuances culturelles pour garantir un rendu authentique.
Tandis que pour des jeux vidéo, je me plonge dans l'univers du jeu pour en saisir tous les aspects : dialogues, lore, mécaniques de jeu, et humour. Mon objectif est d’adapter chaque texte de manière à ce qu'il soit immersif et engageant pour le joueur, tout en respectant les spécificités culturelles et les attentes locales. Je veille à rendre les répliques naturelles et percutantes, tout en prenant soin de ne pas dénaturer l'expérience originale. Chaque détail compte pour offrir aux joueurs une aventure authentique et fluide dans leur langue.
Une traduction fidèle ne se contente pas de convertir les mots, elle recrée le contenu de manière à conserver sa force, son impact et son authenticité.
Passionné par les langues et la culture populaire depuis toujours, je me suis naturellement orienté vers la traduction. Après des études approfondies en linguistique et des expériences professionnelles variées dans différents secteurs, j’ai découvert la richesse et la complexité du monde de la traduction audiovisuelle. Ce métier me permet d’allier mon amour des langues à la créativité, tout en aidant à rendre des contenus accessibles à un public international. Aujourd’hui, je mets mon expertise au service de vos projets, avec l’objectif de transmettre fidèlement le message et l’essence de vos œuvres.
Contactez-moi